The Problem in Translating French into English: Can we Translate the Style?

Author(s): Jiuru Li

Journal Name: Neuroscience and Biomedical Engineering (Discontinued)

Volume 4 , Issue 3 , 2016

Graphical Abstract:


Style is considered to be a poetic function. This paper suggests how to translate these cases according to literal and cognitive analyses.

Background: The word "the style" has broad content. It can be used, for example, to indicate a writer's choice of words; use of ornament, rhythm, and figures, such as metaphors; and the lengths of sentences and words, compositions of words and sentences.

Objective: The purpose of this study is to identify the major transformation in English translation and to investigate the reason for this transformation in individual cases.

Results: When the change of style is resolved into the change of valency, the translation maintaining the style is possible in the light of cognitive pragmatics.

Conclusion: We have three ways to translate the sentence with French subject « on ».

Keywords: Style, cognition, valency, voice, Marguerite Yourcenar, translation.

Rights & PermissionsPrintExport Cite as

Article Details

Year: 2016
Published on: 09 January, 2017
Page: [165 - 168]
Pages: 4
DOI: 10.2174/2213385204666160920121248
Price: $58

Article Metrics

PDF: 7