Background: Semi/Structured interview measures of psychotic symptoms are often translated
for use in non-English speaking populations. These vary widely in quality and reported psychometric
Objective: The evidence for the reliability and validity of translated measures is systematically reviewed
using identified quality criteria.
Method: Studies were identified through systematic searches of PsychINFO, Medline, Embase with
follow-up manual searches. Only studies published in English were included.
Results: Twenty three studies utilising 11 different semi/structured interview measures were identified.
Ten studies reported adequate psychometric properties of the translated measures. Nine had mixed reports
and 4 reported poor psychometric properties. European languages (Italian, Spanish, German and French)
are well represented, together with reasonable availability for Japanese and Chinese (Mandarin and
Conclusion: This review highlighted a large gap in published research of translated measures for
psychosis—though this is a rapidly changing field. Many cultures and languages are omitted (particularly
non-European), or may face difficulties with semantic equivalence.